学习植物分类学的语言:二项式体系的解释
200多年来,我们一直使用由林奈(1707-1778)制定的植物命名法(即科学植物命名)的分类模型,这是世界范围内使用的植物分类学的语言。 植物分类学是植物学家和园艺学家用来组织植物并明确识别它们的分类系统的学科。 Linnaeus改进了前人开发的模型,通过“二项式”系统简化了命名过程。
林奈的二项式系统使用一个拉丁名称来表示该属,另一个用来表示特定的加词。 一起,属和口号构成了“物种”。 根据定义,“二项式”的意思是“以两个名字为特征”,前缀“bi-”(表示“two”)和拉丁词“name” nomen 。
例如,植物命名法将东方苦涩甜味剂分类为南蛇藤(Celastrus orbiculatus) 。 名称的第一部分, Celastrus ,是属,第二, orbiculatus ,具体加词。 虽然另一种植物,苦甜的茄属植物,也有它的俗名“苦乐参半”,你立即知道,当你看到它的拉丁名字( 茄属dulcamara ,第一个拉丁名为属,茄属,第二个为特定的加词,苦乐参半),它与南蛇藤无关( Solanum和Celastrus是两个完全不同的属)。 第三种植物,即Celastrus scandens ,通常也被称为“苦甜”(美国甜苦涩味),但其植物学名称中的scandens与其东方堂兄弟明显区分。
植物命名法的坚果和螺栓
- 该物种是该属的一个子集。
- 该属以大写字母开头,而具体加词中的第一个字母是小写字母。 两者都以斜体表示。
- 在我们从拉丁文翻译成普通名称的例子中,我们颠倒了名字的顺序,把这个加词放在了类别之前。 Solanum dulcamara (见上文)的情况确实如此,它真实地翻译为苦甜(来自dulcamara )茄属植物(来自Solanum )。 但请注意,植物的通用名称并不总是拉丁文名称的直译。 例如, Celastrus scandens (见上文)的通用名称是美国苦甜,但在这种情况下,拉丁文的字面翻译与“美国”或“苦乐参半”无关。
- 有时在植物分类中,你会看到第三个名字。 在这种情况下,我们只是更加具体地考虑物种内部的变化。 最常见的是,这第三个名称表示栽培品种(栽培品种); 它将显示在单引号中,并且其首字母大写。 但是,有时候,这个第三个名字代表了一个变种(自然发生的变种)。 品种名称前面加上缩写“var。”。 除非品种名称是专有名词,否则其首字母不能大写。 但是,就像属名和特定的加词一样,品种名称是斜体的。
- 有时候,另一个单词被添加在属名和加词之后,该单词既不用引号斜体也不用引号 - 首先描述植物的人的名字。 这些名称有时会缩写。 当名称缩写为“L”时,它代表“Linnaeus”。
- 当你看到一个属名后面跟着字母“x”,接着是一个加词,这表明该植物是两种不同植物物种之间的交叉物 - “混合植物”。
为什么我们使用植物命名法? 为什么植物的通用名称不够好? 我们使用科学植物名称 (或“植物植物名称”)来避免混淆,因为它们是一种国际语言。
这并不意味着他们自己永远不会混淆; 植物学家有时会决定当前的植物分类学是“错误的”并改变名称。 但总的来说,使用上述二项式系统比使用常用植物名称更清晰。
要通过植物学名称查看我网站上的特定植物,请查阅我 的植物科学名称 列表。 不要害怕使用植物命名法。 起初看起来很吓人,但你很快就会意识到一些反复出现的术语,建立模式:例如,以爬行动物的名义使用reptans 。